gargantia07.zip

 

 

 

 

Posted by 크로미트

댓글을 달아 주세요

  1. 2013.05.20 08:16  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • BlogIcon 크로미트 2013.05.20 10:51 신고  댓글주소  수정/삭제

      指摘ありがとうございます。お久しぶりですね。
      ご指摘いただいた箇所は、意訳じゃなくて誤訳です;;

      冒頭からシンクが6秒ずれているのは
      MXテレビを録画した動画向けじゃなくて
      バンダイチャンネル動画向けでシンクを指定したからです。
      あとでスポンサー動画向けとノンスポンサー動画向けの字幕を追加します。

  2. 봤는데 2013.05.20 08:43  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    오역도 오역이지만 한국어가 어설프네요
    자막 모양도 보기 않좋고......



    ~~~오역~~~

    다음 생에 맡기는 수밖에 없지만 말이지

    Money 때문에 안되겠어

    자기가 못 뒤지니까 남을 이용해서라도

    - 이것말고도 더있습니다

    그냥 의미는 통하니까 딴건 지적 않함

    나니가 이케나인다요...를

    머니 때문에 안되겠어라고 하는 수준에선 뿜었음


    ~~~한글 한국어~~~

    얻는 것은 불가능한다 - 불가능하다

    죽일 필요따윈 전연 없어 - 전혀

    나를 찬동한 녀석들이야 - 내게 찬동한

    그것이 나의 살아있단 증거다 - 내가 살아있단 증거다

    어이, 저건 쿠지라이카의..!

    쿠지라이카의 영역엔 아무도<br>찾지 못한 보물이 있다고!

    - 쿠지라이카랬다 고래오징어랬다 통일성이 없음

    있잖아, 그 철이 녀석이야

    우주소년과 철이를 아군으로 만들면

    - 철이라니....철수친구인가요?ㅋㅋㅋㅋ

    해중(海中)에 접근중인<br>물체 다수 확인

    -바다 속이란 좋은 한국어가 있답니다


    ~~~자막~~~

    요즘 몸 상태는 나쁘지<br>않다, 선생 덕분이지

    - BR 넣는 센스가 없음

    • BlogIcon 크로미트 2013.05.20 10:53 신고  댓글주소  수정/삭제

      몇가지 개인 사정과 학교 과제 때문에 정신이 없었습니다.
      이건 뭐, 자막 만들 때마다 무슨 일이 생기니..
      다음부턴 새벽자막일랑 말고 늦게 내야겠네요.

      일단 지적해주신 오역은 수정했습니다.

      한국어 부분 중에선 나머지 부분은 다 수정했는데..
      '전연' 같은 경우에는 그런 단어가 있고, 의미가 '전혀'라는 말과 뜻이 비슷합니다.
      아무래도 '봤는데' 님 같은 모르시는 분이 계셔서 바꿔야겠네요.

      '철이'는 「ブリキ野郎」라고 「ブリキ」가 '생철, 양철' 등과 같은 뜻으로 쓰여서
      '철 녀석'으로 할까 했는데,
      역시 '철이'가 적당히 피니언의 재치를 표현할 수 있는 단어가 아닐까 싶어서 그렇게 했습니다.

      '해중(海中)'을 '바닷속'으로 고치라고 지적하신거면
      제가 자막 안에 쓴 다른 한자어는 왜 지적을 안 해주신건지 모르겠습니다.
      일단은 생각해보고 고치도록 하겠습니다.

      <br> 태그 같은 경우에는 1줄째에 글자가 몰려있고
      2줄째에 글자가 적고 하는 걸 막고자 일부러 그렇게 짤랐는데..
      구렸나 보네요. 죄송합니다.

      그리고 더 있는 오역은 지적을 해주세요. 제가 눈이 애꾸라서 잘 못 찾습니다.

  3. 2013.05.20 11:19  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다